Beta Version


Bienvenue chez ESOL edit. Je suis Nina : fondatrice, linguiste, réviseuse et traductrice. Les clients viennent me voir lorsqu’ils ont besoin d’un anglais poli, naturel et résolument autoritaire.
Mon parcours réunit la linguistique, la psychologie, les langues modernes, ainsi que des années d’enseignement et de travail éditorial. En accompagnant des doctorants et des professeurs en Espagne, j’ai constaté à quel point des idées brillantes pouvaient être freinées par des frictions linguistiques plutôt que par un manque de fond.
Cette prise de conscience m’a conduite à fonder ESOL edit en 2019. Depuis, j’ai bâti une réputation de rigueur, de collaboration attentive et de capacité rare à renforcer la clarté, la logique et l’élégance sans aplatir la voix de l’auteur.
Formation de troisième cycle en linguistique, langues modernes et TESOL, avec un parcours en psychologie.
Expérience approfondie en relecture-correction, révision linguistique et édition de fond pour des textes académiques, professionnels et créatifs, en tant que fondatrice d’ESOL edit.
Choisie par un romancier espagnol publié pour traduire son œuvre en anglais, avec pleine liberté créative pour l’adapter à un lectorat anglophone.
Rédaction et création de noms de marque pour agences premium et clients de l’immobilier de luxe à Dubaï, New York, Milan et au-delà.
Pour moi, une bonne écriture, une bonne révision et une bonne traduction commencent toutes par une lecture attentive. J’observe non seulement ce qu’un texte dit, mais aussi ce qu’il cherche à faire : l’argument qu’il construit, le ton qu’il doit adopter, le lecteur qu’il doit atteindre et la voix qui lui donne vie.
Mon travail est précis, réfléchi et profondément attentif, qu’il s’agisse de réviser une thèse, de traduire de la fiction, de façonner des textes de site web ou de nommer de nouveaux développements immobiliers. Je me soucie de la clarté, du rythme et de la structure, mais aussi de préserver l’esprit et l’individualité derrière le texte.
J’apporte un jugement linguistique fin, une sensibilité éditoriale et un sens profond de l’intégrité à chaque projet. Ce travail n’est pas seulement une correction ou un polissage. C’est un travail humain et perceptif qui respecte à la fois le texte et la personne qui l’a écrit.
Mon amour de la langue a commencé quelque part entre l’Oxfordshire et Auckland. Au début des années 1990, ma famille et moi avons quitté l’Angleterre pour la Nouvelle-Zélande, où j’ai grandi avec une oreille attentive à l’anglais et une fascination durable pour la manière dont la langue porte l’intention, la culture et l’identité.
Je me suis ensuite spécialisée en linguistique, psychologie et langues modernes, achevant mes études de troisième cycle avec distinction. Une bourse m’a plus tard menée en Espagne, où j’ai travaillé comme assistante de langue anglaise native dans des écoles primaires et secondaires bilingues. J’ai ensuite enseigné dans des académies privées de langues en Andalousie, auprès d’apprenants d’anglais de tous âges et de tous niveaux.
En 2019, je suis passée de l’enseignement à un travail plus étroit avec l’écrit, en m’établissant comme réviseuse académique et traductrice de l’espagnol vers l’anglais. Depuis, je travaille principalement avec des doctorants, chercheurs, professeurs et auteurs académiques, les aidant à transformer des idées complexes en un anglais clair, fluide et prêt pour la publication.
Aujourd’hui, je suis basée à Madrid. Mon travail s’étend aussi aux domaines commerciaux et créatifs, notamment la rédaction pour des marques de luxe et la traduction littéraire. Mon objectif est simple : aider les mots, les idées et les intentions à trouver leur forme la plus juste et la plus puissante.
Quand le travail compte, les mots comptent. Dites-moi ce que vous écrivez... et ce que vous voulez en faire.
Nina Cook
Réviseuse & fondatrice, ESOL edit